Sunemu.net / Artistes / Canta u Populu... / Rinvivisce / Euskal Herria / CHANSON ARROSAKO ZOLAN  

Euskal Herria

Euskal Herria

Arrosako zolan kantu zirimolan
Mim / Do
nahiz eta telebistan ez gaituzten modan,
Ré / Mim
euskararen garra, lokarri azkarra,
Mim / Do
gau ilun honetako gure artizarra
Ré / Mim
zazpiehun langilez, sutsu ta ekilez
Sol / Ré
oraina ta geroa ez ditaizke berez,
Mim / Si7
kontzertu honen bidez, musika eztiez,
Mim-Do / Mim-Do
euskal izen ta izana, betikotz bat bitez !
Ré-Si7-Mim

Koka ta hanburgesa, euskaldun baldresa
gustua galtzea ere zer dugun errexa !
kendu nahi digute, bihotz ta bertute,
izaki klonikoak egin nahi gaituzte
jo dezagun bada, goraki aldaba
multinazional hoien herria ez gara,
bretoi ta kortzikar, kanak ta okzitanda
nor bedera izateko har dezagu indar !

Munduko herrien ta irrati libreen
bilgune goxoa guk dugu urtero hemen
uhainen ildoan, asmoak geroan
elkarren ezagutza daukagu gogoan,
munduko erronkak, herrien borrokak
bildu gara hausteko zapalkuntzen sokak,
dantza ta irria, kantuz ilargia.

Position du capodastre : 0

Créé par seb,
le 02 Mai 2005

Note : Note des accords de
Euskal Herria (47 votes)


Nombre de clics : 6006

Envoyer les accords de 
Euskal Herria à un ami Envoyer à un ami
Imprimer les accords de 
Euskal Herria Imprimer



Commentaire Traduction Par Wendy64 le Mardi 20 Juillet 2010
La traduction pour ceux qui la demande :

Au pied d'Arrosa, dans le tourbillon du chant
Bien que nous ne soyons pas à la mode, à la télévision
Le feu très chaud de l'Euskara (la langue basque), ce lien fort
Notre Vénus ce cette nuit sombre,
Pour 700 travailleurs fougeux ..
Le présent et le futur ne sera pas la même
Grâce à ce concert, par la musique douce,
Le nom et le passé basque ne font qu'un pour toujours.

Le coca et l'hamburger, le basque négligé,
Que c'est facile de perdre le bon goût
Ils veulent nous enlever nos coeurs et notre force
Ils veulent que nous soyons des clônes,
Nous ne sommes pas le pays de ces multinationalistes
Bretons, Corses, Kanaks et Occitents,
Prenons force pour être nous même,
Frapons, fort si possible.

Ici chaque année, nous avons le lieu de réunion agréable
des villes du monde entier et des radios libres,
Dans le sillon des vagues, les rêves dans le futur,
Nous avons toujours en tête la rencontre des autres,
Les défits du monde, les combats des pays,
Nous sommes rassemblés pour casser les cordes de la répression
La danse et le rire, en chantant la Lune,
Cette nuit le Pays Basque est heureux.


Commentaire traduction sur youtube Par mat6425 le Jeudi 14 Janvier 2010
http://www.youtube.com/watch?v=1RIzNpU15Ws&feature=player_embedded

Commentaire aucun Par ansal le Dimanche 24 Août 2008
A celle qui dit que les soeurs Aire sont de donamartiri, pas du tout, elles sont d'Urepel... Miren vit peut etre maintenant du coté de Donamartiri mais elles sont bien d'Urepel, comme leur grand-père Xalbador "(Urepelo artzaina" ça te rappelle pas une chanson? ben c'est lui...)

Commentaire Par libellule le Jeudi 17 Juillet 2008
c'est une chanson qui est l'hymne du festival herria zuzenean , c'est un chant de resistance pour la langue et la culture basque mais aussi de toutes les cultures régionales(breton, corse, occitant..), un chant pour revenir aux valeurs,auxracines, un chant de rassemblement pour toutes les personnes qui sont fières d'être basques et qui veulent préserver les traditions. si tu veux la traduction exacte je peux te la donner mais elle est un peu longue.
en tout cas c'est un hymne aux basques amoureux de leur terre. et je ne suis pas étonnée de retrouver ce chant sur un site corse.

Commentaire Arrosako zolan Par José le Jeudi 17 Juillet 2008
Bonjour,

Cette chanson est vraiment magnifique. C'est une de mes chansons basques préférées. Ne parlant malheureusement pas le basque, j'aimerais connaitre la traduction, si quelqu'un pouvait la proposer.

Merci beaucoup.

José.

Commentaire Kaixo korsikarrak eta besteak Par Euskalion le Mardi 15 Juillet 2008
Ca commence à dater, Arrosako zolan...

C'est bien de ramener cette chanson sur le devant de la scène. Elle dit des choses importantes et ce n'est pas par hasard que le fabulissime groupe Canta u populu corsu a choisi d'en enrichir l'interprétation.

Mes félicitations à ceux qui l'aiment : ils ont un goût exquis !

Commentaire arrosako zolan Par lili@orange.fr le Dimanche 01 Juin 2008
tp belle chanson moi chui basque et o féte on écoute ca en boucle et on pren tjr otan de plaisir a l'écouter . Ici o pays basque on la connai tous par coeur cette chanson est douce et tro bien encort une foi

Commentaire Par roman le Mercredi 02 Avril 2008
Très très belle chanson qui est passée à l'enterrement d'un ami tué dans un accident de la route en juin dernier !
Que démotions dans cette chanson !
Gora euskadi !

Commentaire arrosako zolan Par libellule le Vendredi 14 Mars 2008
coucou,
moi je suis une basque et ici en euskadi cette chanson on la connait tous, elle est chanté dans ttes les fêtes. c'est presque une sorte d'hymne!
c'est amusant de retrouver des comms sur un site corse.
mais je crois que l'on se rejoint tous par l'attachement et le respect de nos traditions respectives.
je ne peux que vous inviter à faire un séjour au pays basque et à venir la chanter avec nous

Commentaire Par nenette.1305@hotmail.fr le Jeudi 06 Mars 2008
je suis amoureuse de cette chanson, si par bonheur quelqu'un pourrai me l'envoyer, se serai formidable. merci d'avance a tous

Commentaire rectificatif Par neska le Mercredi 06 Février 2008
Et oui cette hymne est magnigique, mais je tiens juste à préciser les soeurs Aire sont de Donamartiri et non de la vallée des Aldudes...

Commentaire C'est l'hymne du festival d'Arrosa Par Basque Bondissant le Mardi 20 Novembre 2007
Eh oui, d'ou son nom.
Vous pouvez trouver le CD original Hola Festa chez Virgin, la Fnac, ou autres.
L’hymne 98 est le plus beau, interprété par les sœurs Aire qui viennent de la vallée des aldudes.

Commentaire merci Par Fagus le Vendredi 16 Novembre 2007
Merci pour les paroles de la chanson , je susi périgroudin et je les cherchais .... c'est amusant de les trouver sur un site corse!
Signé: un périgourdin

Commentaire arrosako zolan Par marikrist le Jeudi 25 Octobre 2007
quelqu'un peut-il traduire la chanson? J'aime bien savoir ce que je chante.Merci

Commentaire CHANSON ARROSAKO ZOLAN Par BETTY GARCET le Mercredi 17 Octobre 2007
C'est avec grand plaisir que j'écoute des personnes chantant cette belle chanson JE VOUDRAIS POUVOIR OBTENIR LE CD S'IL Y EN A UN pour l'écouter plus souvent en dehors des fêtes de village

Commentaire Par mwa le Lundi 01 Octobre 2007
mwa je lé la chanson jte lenvoi stu veu

Commentaire A l'aide par pitié ! Par LEDUC le Vendredi 12 Janvier 2007
Bon voilà j'ai un petit probleme je suis tombée amoureuse de la chanson arrosako zolan lors du festival basque : "herri uratz" y'aurait t'il quelqun qui puisse me l'envoyer par msn ? pitié ! :?

Commentaire Euh Par Babbu natale le Dimanche 24 Décembre 2006
on a jamais dis que c etai une chanson corse et on le sait bien qu elle est basque cette chanson , ca ce voit un peu !

Commentaire Par un corse éxilé au pays basque le Mercredi 15 Novembre 2006
salut la basque je suis sur cambo exilé ici depuis 3 ans ca me ferais plaisir de pouvoir partager nos experiences et parler de nos culture

Commentaire Pas corse Par Visiteur le Mardi 20 Juin 2006
Je suis une basquaise fière de son pays et bien que j'adore la corse et ses habitants( n'oublions pas que nos préoccupations sont très proches) je tiens à vous signaler que cette chanson est celle de l'ouverture du festival "euskal herria zuzenean" et qu'elle est par conséquent "totalement " basque.
En tout cas merci à " Canta U Populu Corsu" de faire partager cette merveilleuse mélodie et nous apporter la splendeur des voix corses!

© 2004-2014 SUNEMU.NET - Accords guitare de chansons corses - Flux RSS