U cervu corsu
Capo 2
Sogu u cervu, u cervu corsu, l’ animaleddu sbanditu…
Am/F/Am/F/Am
U culombu, la me morti, laca u corvu ammutulitu…
Am/F/Am/F/Am
Mai più u mi visticarè, o crudeli cacciadori…
Am/F/Am/F/Am
Da Capicorsu à Pumonti, maladettu vincitori…
Am/F/Am/F/Am
Sogu u cervu, u cervu corsu ch si n’ inveni di l’ aresta
Am/F/Am/F/Am
Di la friscura, lu boscu quandi Austu faci festa…
Am/F/Am/F/Am
Indi sè, la me faieta, sbucciata à middi maglioli
Dm/Am/Dm/Am
U me verdu puntiddonu, colmu à paci muntagnola…
Dm/Am/F/G/Am
L’ altora si hà spizzicatu, i me carri varmicosi…
Ma ribomba la me cjama inl i lamenti vintosi…
A surgenti sarà sicca è l’acquaccia tricaticcia REmin/LA min/REmin/LA min
Turrarà lu biitoghju in una nera fanganicia… REmin/LA min/FA/SOL/LA min
O Corsu, fiddolu d’ ochji, lu me sirvonu sfidatu…
Arrimitu da lu soldu, di la mufra chì n’ ai fattu…
Eiu ùn temu ghjacariccia, nè piumbu nè caccia mossa
Ti facciu per sempiternu a lascita’ lli me ossa…
Tù chì và l’ anima incheta, eiu sogu un agrunditoghju…
S’ è tù ci scontri l’ arieta, ti purtarà lu me moghju…
Lu me schiletru bianchicciu chì si dissicca in la machjetta
Finch’ un falcu ghjunghjiticiu ni sumenghji la pruneta…
Voddu cù l’ antichi Corsi, movamini in Paradisu
A bramà per tempu eternu… Signureddu à lu to visu…
Quandi l’ ultima fuchera s’ avarà tusu li monti
Quandi u primu sullionu s’ avarà spintu li fonti…
Una pìccula currezzione :
Un aggrunditoghju hè un locu chì offre l’aggrottu (un lieu où l’on peut s’abriter), è inchetu hè u cuntrariu di chetu (calmu), dunque vole dì anziosu o tribulatu (inquiet).
Tù chi và, l’ànima incheta, eiu socu IN aggrunditoghju
Pour toi qui marche, l’âme inquiète, moi je suis à l’abri
Eccu à l’infuria una piccula addattazione :
Je suis le cerf corse, ce petit animal exilé
Le son du culombu, signe ma mort et laisse le corbeau muet
Jamais plus vous ne suivrez mes traces, cruels chasseurs
Du Cap Corse au sud de l’île, maudits vainqueurs.
Je suis le cerf corse, qui se souvient de sa mort
De la fraîcheur de la forêt le mois d’août venu
Où es tu ma hêtraie couverte de mille bourgeons ?
Mon paradis vert, ma montagne emplie de paix.
Le gypaète a becqueté mes chairs véreuses
Mais mes appels résonnent dans le pleurs du vent
La source sera tarie et les eaux impotables
La fontaine redeviendra une mare boueuse.
O Corse, toi qui m’a connu, toi qui m’a défié
Aveuglé par l’argent, qu’as-tu fait du mouflon ?
Je n’ai pas peur de tes chiens, ni des cartouches ou des battues
Je te donne pour toujours mes os.
Pour toi qui marche, l’âme apaisée, je suis un … (?)
Si tu rencontres ce petit air, tu apprendras ma mort
Mon squelette blanchâtre se dessèchera dans le maquis
Jusqu’à ce qu’un faucon opportun me disperse aux quatre vents.
Je souhaite aller au paradis avec les vieux corses
Admirer pour toujours ton visage, Seigneur
Lorsque le dernier incendie aura ravagé les montagnes
Lorsque le premier soleil d’août aura séché les sources.
S’è vo vulete sapè esattamente u sensu di tale parolla, andate puru annatu à u situ di l’ADECEC: http://infcor.adecec.net/index.php
Si tù voli una traduzioni di certi canzoni, circali puru à nant’à u situ di u gruppu !!
Par isempiu, U cervu Corsu di Diana di l’Alba, cerchi à nant’à u situ d’issu gruppu !!
Un socu micca sicuru ma “à chì dormi ùn pidda pesciu” dunqua prova !!
O ci hè un’antra manera, ci hè un situ chì traduci u Francesu è u Corsu (supranacciu è suttanacciu) pichja “Dictionnaire langue Corse” à nant’à Google !!
Pà Marcu
Un cunnoscu micca tuttu, mà eccu un pocu chi podassi ti po aiutà
U culombu = le cors
La me morti = ma mort
laca u corvu ammutulitu = laisse le cadavre(?) muet
chi si n’inveni di l’aresta = qui se souvient de ?
U me verdu puntiddonu = ?
colmu à paci muntagnola = comble la paix de la montagne
L’altora si hà spizzicatu, i me carri varmicosi = L’altitude à picorer mes chers vers
tricaticcia = boueuse ? sale ?
Turrarà lu biitoghju in una nera fanganicia = rempliras l’abbreuvoir d’une boue noire
u me sirvonu sfidatu = ? (a sfida = le défi => sfidatu = défié)
Arrimitu da lu soldu = (corrompu ? par l’argent)
Eiu ùn temu ghjacariccia, nè piumbu nè caccia mossa = ?
Ti facciu per sempiternu a lascita’lli me ossa… = ?
Tù chi và l’anima incheta, = toi qui vas l’esprit tourmenté
eiu sogu un agrunditoghju = ?
Lu me schiletru bianchicciu = ?
Finch’un falcu ghjunghjiticciu ni sumenghi la pruneta = jusqu’à ce qu’un faucon arrive et seme les ronces
Voddu cù l’antichi Corsi, movamini in Paradisu = je veux avec les corses antiques m’en aller au paradis
A bramà per tempu eternu…Signureddu a lu to visu… = Bramer pour l’eternité… seigneur à tes côtés
Quandi l’ultima fuchera s’avarà tusu li monti = quand le dernier feu aura tondu les monts
Quandi u primu sulionu s’avarà spintu li fonti = ?
Eccu
Un hè micca parchi a canzona hè dificiuli chi tu un capisci micca, hè parchi he scritta in lingua suttanaccia (cum’iddi parlani in a Corsica sutana).
U supranacciu (corsica suprana : bastia, corti, calvi) hè piu vicinu di u talianu chi u sutanacciu (portivechju, sartena, alta-rocca)
A a prossima, amicu di a Corsica
nisuna idea ?
salute,
ste parolle so veramenti difficiule … si qualcunu puderia aiutami per traduce sta canzona … à ringrazziavi.
U culombu, la me morti, laca u corvu ammutulitu…
chi si n’inveni di l’aresta
U me verdu puntiddonu, colmu à paci muntagnola…
L’altora si hà spizzicatu, i me carri varmicosi…
tricaticcia
Turrarà lu biitoghju in una nera fanganicia…
u me sirvonu sfidatu…
Arrimitu da lu soldu …
Eiu ùn temu ghjacariccia, nè piumbu nè caccia mossa
Ti facciu per sempiternu a lascita’lli me ossa…
Tù chi và l’anima incheta, eiu sogu un agrunditoghju…
Lu me schiletru bianchicciu
Finch’un falcu ghjunghjiticciu ni sumenghi la pruneta…
Voddu cù l’antichi Corsi, movamini in Paradisu
A bramà per tempu eternu…Signureddu a lu to visu…
Quandi l’ultima fuchera s’avarà tusu li monti
Quandi u primu sulionu s’avarà spintu li fonti …..
popopo … :-\
capo 2
888 7 5 3 5
888 7 5 3 5
888 7 5 3 8 7 5 3 5
La même chose avec 12 apres
Puis encore avec 8
Voila j’espere que c’est juste
qui a l’intro svp??