U cervu corsu


Tunalità
0

Capo 2

Sogu u cervu, u cervu corsu, l’ animaleddu sbanditu…
Am/F/Am/F/Am

U culombu, la me morti, laca u corvu ammutulitu…
Am/F/Am/F/Am

Mai più u mi visticarè, o crudeli cacciadori…
Am/F/Am/F/Am

Da Capicorsu à Pumonti, maladettu vincitori…
Am/F/Am/F/Am

Sogu u cervu, u cervu corsu ch si n’ inveni di l’ aresta
Am/F/Am/F/Am

Di la friscura, lu boscu quandi Austu faci festa…
Am/F/Am/F/Am

Indi sè, la me faieta, sbucciata à middi maglioli
Dm/Am/Dm/Am

U me verdu puntiddonu, colmu à paci muntagnola…
Dm/Am/F/G/Am

L’ altora si hà spizzicatu, i me carri varmicosi…
Ma ribomba la me cjama inl i lamenti vintosi…
A surgenti sarà sicca è l’acquaccia tricaticcia REmin/LA min/REmin/LA min

Turrarà lu biitoghju in una nera fanganicia… REmin/LA min/FA/SOL/LA min

O Corsu, fiddolu d’ ochji, lu me sirvonu sfidatu…
Arrimitu da lu soldu, di la mufra chì n’ ai fattu…
Eiu ùn temu ghjacariccia, nè piumbu nè caccia mossa
Ti facciu per sempiternu a lascita’ lli me ossa…

Tù chì và l’ anima incheta, eiu sogu un agrunditoghju…
S’ è tù ci scontri l’ arieta, ti purtarà lu me moghju…
Lu me schiletru bianchicciu chì si dissicca in la machjetta
Finch’ un falcu ghjunghjiticiu ni sumenghji la pruneta…

Voddu cù l’ antichi Corsi, movamini in Paradisu
A bramà per tempu eternu… Signureddu à lu to visu…
Quandi l’ ultima fuchera s’ avarà tusu li monti
Quandi u primu sullionu s’ avarà spintu li fonti…
  • D'addario Accordeur de Guitare - PW-CT-17BK Éclipse - Accordeur Guitare à Pince, Noir
  • Takamine Dreadnought Guitare acoustique
  • D'Addario Corde Guitare Classique - Cordes Pro-Arte EJ45 - en nylon - Normale

Scrive un cummentu

8 cummenti

  • Ruglianincu-esiliatu le 16 juin 2013

    Una pìccula currezzione :
    Un aggrunditoghju hè un locu chì offre l’aggrottu (un lieu où l’on peut s’abriter), è inchetu hè u cuntrariu di chetu (calmu), dunque vole dì anziosu o tribulatu (inquiet).

    Tù chi và, l’ànima incheta, eiu socu IN aggrunditoghju
    Pour toi qui marche, l’âme inquiète, moi je suis à l’abri

  • u flexu le 22 août 2012

    Eccu à l’infuria una piccula addattazione :

    Je suis le cerf corse, ce petit animal exilé
    Le son du culombu, signe ma mort et laisse le corbeau muet
    Jamais plus vous ne suivrez mes traces, cruels chasseurs
    Du Cap Corse au sud de l’île, maudits vainqueurs.

    Je suis le cerf corse, qui se souvient de sa mort
    De la fraîcheur de la forêt le mois d’août venu
    Où es tu ma hêtraie couverte de mille bourgeons ?
    Mon paradis vert, ma montagne emplie de paix.

    Le gypaète a becqueté mes chairs véreuses
    Mais mes appels résonnent dans le pleurs du vent
    La source sera tarie et les eaux impotables
    La fontaine redeviendra une mare boueuse.

    O Corse, toi qui m’a connu, toi qui m’a défié
    Aveuglé par l’argent, qu’as-tu fait du mouflon ?
    Je n’ai pas peur de tes chiens, ni des cartouches ou des battues
    Je te donne pour toujours mes os.

    Pour toi qui marche, l’âme apaisée, je suis un … (?)
    Si tu rencontres ce petit air, tu apprendras ma mort
    Mon squelette blanchâtre se dessèchera dans le maquis
    Jusqu’à ce qu’un faucon opportun me disperse aux quatre vents.

    Je souhaite aller au paradis avec les vieux corses
    Admirer pour toujours ton visage, Seigneur
    Lorsque le dernier incendie aura ravagé les montagnes
    Lorsque le premier soleil d’août aura séché les sources.

    S’è vo vulete sapè esattamente u sensu di tale parolla, andate puru annatu à u situ di l’ADECEC: http://infcor.adecec.net/index.php

  • Vivianu le 17 septembre 2010

    Si tù voli una traduzioni di certi canzoni, circali puru à nant’à u situ di u gruppu !!
    Par isempiu, U cervu Corsu di Diana di l’Alba, cerchi à nant’à u situ d’issu gruppu !!
    Un socu micca sicuru ma “à chì dormi ùn pidda pesciu” dunqua prova !!

    O ci hè un’antra manera, ci hè un situ chì traduci u Francesu è u Corsu (supranacciu è suttanacciu) pichja “Dictionnaire langue Corse” à nant’à Google !!

  • Un corsu le 16 septembre 2010

    Pà Marcu

    Un cunnoscu micca tuttu, mà eccu un pocu chi podassi ti po aiutà

    U culombu = le cors

    La me morti = ma mort

    laca u corvu ammutulitu = laisse le cadavre(?) muet

    chi si n’inveni di l’aresta = qui se souvient de ?

    U me verdu puntiddonu = ?

    colmu à paci muntagnola = comble la paix de la montagne

    L’altora si hà spizzicatu, i me carri varmicosi = L’altitude à picorer mes chers vers

    tricaticcia = boueuse ? sale ?

    Turrarà lu biitoghju in una nera fanganicia = rempliras l’abbreuvoir d’une boue noire

    u me sirvonu sfidatu = ? (a sfida = le défi => sfidatu = défié)

    Arrimitu da lu soldu = (corrompu ? par l’argent)

    Eiu ùn temu ghjacariccia, nè piumbu nè caccia mossa = ?

    Ti facciu per sempiternu a lascita’lli me ossa… = ?

    Tù chi và l’anima incheta, = toi qui vas l’esprit tourmenté

    eiu sogu un agrunditoghju = ?

    Lu me schiletru bianchicciu = ?

    Finch’un falcu ghjunghjiticciu ni sumenghi la pruneta = jusqu’à ce qu’un faucon arrive et seme les ronces

    Voddu cù l’antichi Corsi, movamini in Paradisu = je veux avec les corses antiques m’en aller au paradis

    A bramà per tempu eternu…Signureddu a lu to visu… = Bramer pour l’eternité… seigneur à tes côtés

    Quandi l’ultima fuchera s’avarà tusu li monti = quand le dernier feu aura tondu les monts

    Quandi u primu sulionu s’avarà spintu li fonti = ?

    Eccu

    Un hè micca parchi a canzona hè dificiuli chi tu un capisci micca, hè parchi he scritta in lingua suttanaccia (cum’iddi parlani in a Corsica sutana).
    U supranacciu (corsica suprana : bastia, corti, calvi) hè piu vicinu di u talianu chi u sutanacciu (portivechju, sartena, alta-rocca)

    A a prossima, amicu di a Corsica

  • Marcu le 9 avril 2010

    nisuna idea ?

  • Marcu le 5 mars 2010

    salute,

    ste parolle so veramenti difficiule … si qualcunu puderia aiutami per traduce sta canzona … à ringrazziavi.

    U culombu, la me morti, laca u corvu ammutulitu…

    chi si n’inveni di l’aresta
    U me verdu puntiddonu, colmu à paci muntagnola…
    L’altora si hà spizzicatu, i me carri varmicosi…
    tricaticcia
    Turrarà lu biitoghju in una nera fanganicia…

    u me sirvonu sfidatu…
    Arrimitu da lu soldu …
    Eiu ùn temu ghjacariccia, nè piumbu nè caccia mossa
    Ti facciu per sempiternu a lascita’lli me ossa…

    Tù chi và l’anima incheta, eiu sogu un agrunditoghju…

    Lu me schiletru bianchicciu
    Finch’un falcu ghjunghjiticciu ni sumenghi la pruneta…

    Voddu cù l’antichi Corsi, movamini in Paradisu
    A bramà per tempu eternu…Signureddu a lu to visu…
    Quandi l’ultima fuchera s’avarà tusu li monti
    Quandi u primu sulionu s’avarà spintu li fonti …..

    popopo … :-\

  • tipiacelagopa le 1 septembre 2009

    capo 2

    888 7 5 3 5
    888 7 5 3 5
    888 7 5 3 8 7 5 3 5

    La même chose avec 12 apres
    Puis encore avec 8

    Voila j’espere que c’est juste

  • u cervionincu le 1 novembre 2007

    qui a l’intro svp??

  • Yamaha CX40II Guitares électro-acoustique classique 4/4 6 cordes Naturel