Stirling Bridge
Capo 1
Am F
U sole brusgia à l’orizonte
G C
À dolci raghji scalda e fronte
E Am
In a campia u ventu voca
F E
È d’ogni silenziu si ghjoca
Am F
Quassù à nant’à e culline
G C
U core pienu quasi à schiattà
E Am
L’omi sò pronti à ghjungne à fine
F E
Da difende a so libertà
F
Incù a forza immensa d’una mossa cumuna
G C
Per mughjà à l’inglese chì ‘ssa tarra ùn s’affuna
E Am
È chì regnanu quì u sole cù a luna
F-E
È chì regnanu quì
Am
u sole cù a luna
U sole luce à u celente
Pianu, pianu infrebba e mente
In a campia u ventu voca
È ogni silenziu s’alloca
È a battaglia si scatena
Si tomba per ùn esse tombu
U farru contru à u farru mena
Sin’à cunfonde voce è ribombu
Incù a forza immensa d’una mossa cumuna
Per mughjà à l’inglese chì ‘ssa tarra ùn s’affuna
È chì regnanu quì u sole cù a luna (BIS)
U sole more à l’orizonte
Si piatta daretu à u monte
U ventu alliscia a campia
A nebbia s’hè fatta pisia
Solu per rompe u silenziu
È dà fiatu à a mio musa
Cum’è un ultimu licenziu
Si lagna una caramusa
Dumane un sole à l’orizonte
Brusgiarà da scaldà e fronte
In a campia assirinata
Ci vucarà ogni vintata
Diceranu voce é ribombu
Adduniti à l’eternità
Perchè tumbà o esse tombu
Da difende a so libertà ?
Incù a forza immensa d’una mossa cumuna
Per mughjà à l’inglese chì ‘ssa tarra ùn s’affuna
È chì regnanu quì u sole cù a luna (BIS)
Le texte fait référence à la bataille du pont de Stirling, lorsque les Écossais se sont battus pour leur indépendance contre le royaume d’Angleterre en 1297.
Bonjour j aime beaucoup cette chanson Corse; Je me pose la question du titre anglophone ? C est étrange
Merci
Carole
Découvert il y a peu de temps. Depuis je l’écoute tous les jours. La mélodie est géniale, pleine de force et d’énergie avec des temps plus doux. Tout en contraste, très touchant. On est dans l’émotion et les paroles sont très belles. La musique corse nous propose toujours de belles pépites. Après Barbara Furtuna, je suis définitivement séduite par Vitalba.
Aupa Maite! 😀 ti capisco tanto, con la musica corsa è successo lo stesso anche a me! Ho letto il tuo messaggio poco fa, appena posso la canzone posso tradurtela con piacere io! 🙂 un abrazo desde Cerdeña! :)*
Ciao a tutti! Deu seo sardu e deu appu compriu tottu!! Cussa cantzone esti meda bella, sa limba de su cursusu esti meda simile a sa limba sarda!
Sono sardo e ho capito tutto!! Questa cosa è bellissima, la lingua corsa è bellissima alla lingua sarda!
Eu fà u salutu alzendu a manu! 😉
Salve! Sono una ragazza dei Paesi Baschi (Euskal Herria) e vi ringrazierei tantissimo se qualcuno/a mi potesse tradurre questa bellissima canzone all’italiano.
Ho appena scoperto la musica corsa e il gruppo Vitalba mi è arrivato diritto al cuore.
Grazie in anticipo.
Stirling Bridge
(traduction française)
(allegro) Capo 1er case
Lam Fa
Le soleil brûle à l’Horizon
Sol Do
Les doux rayons réchauffent les fronts
Mi Lam
Dans la campagne le vent murmure
Fa Mi
Et chaque silence se joue
Lam Fa
Là au-dessus sur les collines
Sol Do
Le cœur plein presque à éclater
Mi Lam
Les hommes sont prêts à en finir
Fa Mi
Pour défendre leur liberté
Fa
Avec la force immense d’un élan commun
Sol Do
Pour crier à l’anglais que cette terre ne s’enchaine pas
Mi Lam
Et qu’ici règnent le soleil avec la lune
Mi Lam
Et qu’ici règnent le soleil avec la lune
Le soleil brille à l’horizon
Doucement enfièvre les esprits
Dans la campagne le vent murmure
Et chaque silence se range Et la bataille se déchaîne
On tue pour ne pas être tué
Le fer contre et le fer frappe
Jusqu’à confondre la voix et l’écho
Avec la force immense d’un élan commun
Pour crier à l’anglais que cette terre ne s’enchaine pas
Et qu’ici règnent le soleil avec la lune
Et qu’ici règnent le soleil avec la lune
(moderato)
Le Soleil meurt à l’horizon
Il se cache derrière la montagne
Le vent caresse la campagne
Le brouillard s’est fait pesant
Seul pour rompre le silence
Et donner un souffle à ma muse
Et comme un ultime au revoir
Se plaint une cornemuse
Demain un soleil à l’horizon
Brûlera à chauffer les fronts
Dans la campagne calmée
On entendra chaque coup de vent
(allegro)
Et diront les voix et les échos
Réunis pour l’éternité
Parce que tuer ou être tué
Pour défendre sa liberté
Avec la force immense d’un élan commun
Pour crier à l’anglais que cette terre ne s’enchaine pas
Et qu’ici règnent le soleil avec la lune
Et qu’ici règnent le soleil avec la lune
sta canzona he di corsica
bravissimu
Bellisima canzone! Somgila tantu a nostru dialettu.
Nu salutu dal Sud d’Italia
j adore .. je l écoute en boucle et meme mon petit garçon de 7ans l a apprise par coeur .. bravo au groupe ”
vitalba”
poi faci cusi :
P I M A M I
Quelqun aurait l’arpege du 3e couplet SVP ??
je suis d’accord c’est un genre flamengo , pas simple a expliquer sans visuel….
c’est une rythmique style flamenco qu’il faut faire si vous voyez ce que je veux dire, je ne sais pas comment expliquer
eiu facciu cusi mi pare megliu
1: index vers bas
2: A M I vers le bas un apres l’autre
3: remontè du pouce
4: bloque les cordes
5: remontè du pouce
Pour la rythmique :
1) descente 4 doigts ,
2) montée ac le pouce
3) bloqué vers le bas ,
4) montée ac le pouce ,
5) descente ac le pouce
6) montée ac le pouce
il s’agit tout le temps du meme mouvement … il n’est pas tres dur et se retrouve sur vbeaucoup de chansons !
rythmique????
très belle chanson paroles magnifique
elle est de vitalba et chantée pas tousaint montera
de 50 cents ou queen
de qui elle est ?
magnifique cette chanson
la chansson est trop o top
trop cool j adore cette chanson!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Chi voli?A traduzione di sta canzona !
a traduzione ???!!!!
bonjour pouvez vous me donner la traduction merci
ava sol7
ptite remark sol-sol7 sur le couplet et refrain