Rinucciu di a Rocca
Capo 0
NARRATORI :
In a pievi d’Attallà, Quand’è lu soli trabocca
B7 / Em / C / G
Steti à senta la lighjenda, Chì corri di bocca in bocca
Am / Em / B7 / Em
A lighjenda di Rinucciu, Rinucciu di la casa Rocca
B7 / Em / C / G
In a pievi d’Attallà, Quand’è lu soli trabocca
Am / Em / B7 / Em / B7
POPULU :
Natu bastardu s’hè fattu signori
Em / C / G / B7
Fattu signori hè mortu banditu
Em / C / G / B7
RINUCCIU :
Altra scola ùn fù par mè chè archibusgi è balestri
B7 / Em / C
È chì farravu à l’inverciu, i me più cavaddi lestri
C / G / B7
È s’è mai ùn fubbi servu, ùn ebbi mai maestri
B7 / Em / C
È s’è mai ùn fubbi servu, ùn ebbi mai maestri
C / G / B7
NARRATORI
Inde l’ochja di Sirena
Vissi a stedda di l’amori
Chì luccicava ab eternu
In fondu di lu so cori
Tandu li deti un cunventu
Da fanni u so spannacori
Inde l’ochja di Sirena
Vissi a stedda di l’amori
POPULU
Natu bastardu S’hè fattu signori
Fattu signori Hè mortu banditu
RINUCCIU
Fù par edda la me moglia
Ch’e scuzzulai lu pesu
D’a me razza d’a me sorti
È di lu me sangui offesu
Par edda ch’e duvintai
Solu signor’ cinarchesu
Par edda ch’e duvintai
Solu signor’ cinarchesu
NARRATORI
Da Cinarca la gluriosa, Finu à la Roccataddata
C#7 / F#min / D / A
Da Barici à Senetosa , è Roccapina infiarata
Bm / F#min /C#7 / F#min
Contru à lu ghjinuvesu, cuminciò la so cruciata
C#7 / F#min / D / A
Da Cinarca la gluriosa, finu à la Roccataddata
F# / Bm / G # / C#7
RINUCCIU
Tandu mi so presu a machja da la sorti culpitu
C#7 / F#min / D
Sciuvarendu lu camminu, di Libartà fiuritu
A / C#7
È currarà la lighjenda, ch’e mi ni morsi banditu
C#7 / F#min / D
È currarà la lighjenda ch’e mi ni morsi banditu
D / A / C#7
POPULU...
Natu bastardu s’hè fattu signori
F#min / C#7 / F#min / C#7
Fattu signori hè mortu banditu
F#min / C#7 / F#min / C#7
Paulu Desanti / Marcu Valentini
Bonjour, est il possible d’avoir la traduction de cette petite merveille ? Merci d’avance.
L’intro: MIm, DO, SOL, SI7
Bonjour, est-il possible d’avoir l’introduction en arpège ?
Bonjour,
Comme Dumè, est il possible d’avoir la traduction svp ?
Est-ce possible d’avoir la traduction? Merci, cordialement Dumè