j'aurai voulu avoir la traduction de cette chanson
merci a tous d'avance!!!
RITRATTU - Feli
Capo1
Sim/La/Re
O quant'he bella e alta la to fronte
Ré/La-Mim/La/Sim
Pare la neve chi stà su l'altu monte
Mim jeux de basse avec la corde Ré
E di zuccaru e di mele
Fa#m/Sim
E di latte pura fonte
O li to ochji so duie perle lucenti
Quand'e tu guardi ferisci a tutti quanti
Ferisci vechji e zitelli
Li ricchi e li puvarelli
O la to bocca chi di zuccaru he piena
Quandu la vegu mi discioglie ogni vena
Per un basgiu sulamente
Feria un annu di catena
O le to mane so duie mani fatate
Un sanu tene chi penne dilicate
E poi quand'ella scrive
Pare un'anghjula chi ride
Li to capelli tirati a fili d'oru
Quandu li vegu, cara, mi ne innamoru
Per tuccalli solamente
Feria un annu di purgatoriu
O tuttu l'oru quellu di la turchia
Cun tuttu quellu di la culunaria
Un abbasta per pagalla,
Cara, la to simpatia...
Eccu per a traduzione di « Ritrattu »in francese:
Portrait
Oh, comme ton front (ton visage) est beau et élevé (élégant)
On dirait la neige qui est sur le haut sommet (les neiges éternelles)
Il est de sucre et de miel et de lait frais
Oh, tes yeux sont deux perles brillantes
Lorsque tu regardes, tu guéris toutes les blessures
Des vieux et des jeunes, des riches et des pauvres
Oh, ta bouche sucrée
Lorsque je la vois; chaque vaine se rompt (mon coeur chavire)
Pour un baiser, un seul, je ferai un an de chaîne (de galère)
Tes cheveux tressés de fils d'or
Quand je les vois, oh ma chère, j'en tombe amoureux
Pour les toucher, une seule fois, je ferais un an de purgatoire
Oh, tes mains sont deux mains de fée
Elles ne savent tenir que des choses délicates
Et puis lorsque tu écris, on dirait un ange qui rit (l'ange au sourire)
Oh, tout l'or de Turquie (toutes les richesses de l'orient)
Ainsi que celui des colonies
Ne suffirait pas à payer toute ta bonté (bienveillance, gentillesse...)
Toute ta bonté
PS: Tu l'auras deviné, il s'agit d'une chanson d'amour.
La version française ne figurant pas sur le CD, je m'y suis donc collé moi même.
Bien sûr ma traduction (plus ou moins littérale) ne rend en rien la poésie de la langue corse, j'espère néanmoins que ça te conviendras...
Sans vouloir dire de bêtises, je crois que cette chanson a été écrite par le père de Felì pour son épouse, la mère de Felì, donc (Lapalisse n'aurait pas dit mieux !)
Valparaiso
je te remercie beaucoup
a bientot
Y'a pas de quoi.
A prestu