Sciringa
intro: Mim / Fa# / Lam / Mim
Capo 3
Em F#
Ci simu allevati inseme in lu stessu carrughju
Am Em
Pensendu à l'avvene incù sogni zitelli
Ma oghje la to strada ti porta versi u bughju
Un liquidacciu biancu ghjè un micighju in le to vene
Quella pulveretta bianca inde lu sacchitellu
Durante una stonda ti face sunnià
Eccu induv'ellu hè u to spiritu ribellu
A vita di le to mani l'ai lasciata cascà
F# C-B7 Em-Am
Sappie chì sunnià poi sperà la vita, ùn hè micca campalla
Ti disceti a matina filichendu in le to stacche
E quellu biglietacciu tù speri caccià
Ma sopr'à tutti li tufoni di le to bracce
Ùn sai quanti manghjoni si lascianu ingrassà
G D
Ùn senti mancu i brioni di un populu decisu
Am Em
Chì vole stringhje in le so mani l'avvene
Ma tù in le to mani ci stringhji una sciringa
'Ssu lacramentu chì marturieghja e to vene
Allinsigatu, incappiatu, ti lasci tumbà
Em F#
Tù chì porti l'avvene à l'acu di a sciringa
Am Em-D
Tù chì campi per tuttu ciò chì hè artificiale
G D
Ma aprili 'ss'ochji è supranisci a rimigna
Am Em-D
Pianta d'ùn campà chè nant'un lettu d'ospidale
Fiancu à fiancu marchjeremu versi lu nostru avvene
È tù dinù dumane puderai briunà
Chì tandu serà sangue chì correrà in le to vene
A vita l'ai ammanita ti ci poi aghjumillà
À 'ssa manu tesa, contru à a to morte, u spinu ùn li girà.
Un testu tremendu d’Arrigu Olmeta d’87, disgraziatamente più chè mai d’attualità. Più ch’una canzona, un munimentu.
Mi sò permessu di purtà qualchì mudifica à a scrittura
Ci simu allevati inseme in lu stessu carrughju
Pensendu à l’avvene incù sogni zitellini
Ma oghje la to strada ti porta versi u bughju
Un liquidacciu biancu ghjè un micighju in le to vene
Quella pulveretta bianca ind’è lu sacchitellu
Durante una stonda ti face sunnià
Eccu induv’ellu hè u to spiritu ribellu
A vita di le to mani l’ai lasciata cascà
Sappia chì sunnià poi sperà la vita, ùn hè micca campalla
Ti disceti a matina filighendu in le to stacche
E quellu biglietacciu tù speri caccià
Ma sopr’a tutti li tuvoni di le to bracce
Ùn sai quanti manghjoni si lascianu ingrassà
Ùn senti mancu i brioni di un populu decisu
Chì vole stringhje in le so mani l’avvene
Mà tù in le to mani ci stringhji una sciringa
Issu lacramentu chì marturieghja e to vene
Allinsigatu, incapiattu, ti lasci tumbà
Tù chì porti l’avvene à l’acu di a sciringa
Tù chì campi per tuttu ciò ch’hè artificiale
Ma aprili s’ochji è supranisci a grimigna
Pianta di ùn campà chè nant’un lettu d’ospidale
Fiancu à fiancu marchjeremu versi lu nostru avvene
È tù dinò dumani puderai briunà
Chì tandu serà sangue chì correrà in le to vene
A vita l’ai ammanita ti ci poi aghjumillà
À issa manu tesa, contru a to morte, u spinu ùn li girà.
Eccu à l’infuria un’idea di traduzzione
” Nous avons grandi ensemble dans le même quartier
En voyant l’avenir à travers nos yeux d’enfants
Mais aujourd’hui ta route te porte vers l’obscurité
Ce liquide blanc est un suicide dans tes veines
Cette poudre blanche dans le sachet
Qui durant un instant te fait planer
Voilà où est ton esprit rebelle
Tu tournes le dos à la vie.
Tu peux rêver ta vie mais ce n’est pas la vivre
Le matin tu t’éveilles cherchant dans tes poches
L’argent que tu souhaiterais y trouver
Et malgré les trous que tu portes sur les bras
Tu ne penses pas à ceux que tu enrichis
Tu n’entends pas non plus les cris du peuple
Qui veut prendre en main son avenir
Car dans tes mains, tu serres une seringue
Ce démon qui meurtri tes veines
Charmé, piégé, tu te laisses tuer
Toi qui vois l’avenir à travers l’aiguille d’une seringue
Toi qui ne vis que par ce qui est artificiel
Réveille toi et rejette ce poison
Cesse de ne vivre que sur un lit d’hôpital
Côte à côte nous marcherons vers notre avenir
Et demain avec nous tu crieras
Car le sang à nouveau coulera dans tes veines
Prends ta vie en main et allie toi à nous
Ne tourne pas le dos à cette main tendue, contre ta mort. ”
À turnà à imparà è à sparghje. Sapè è cantà, hè digià una manera di stirpà a grimigna.
a traduzione Di a canzona per piace ?