Sciringa


Tunalità
0

intro: Mim / Fa# / Lam / Mim
Capo 3

Em F#
Ci simu allevati inseme in lu stessu carrughju
Am Em
Pensendu à l'avvene incù sogni zitelli
Ma oghje la to strada ti porta versi u bughju
Un liquidacciu biancu ghjè un micighju in le to vene

Quella pulveretta bianca inde lu sacchitellu
Durante una stonda ti face sunnià
Eccu induv'ellu hè u to spiritu ribellu
A vita di le to mani l'ai lasciata cascà

F# C-B7 Em-Am
Sappie chì sunnià poi sperà la vita, ùn hè micca campalla

Ti disceti a matina filichendu in le to stacche
E quellu biglietacciu tù speri caccià
Ma sopr'à tutti li tufoni di le to bracce
Ùn sai quanti manghjoni si lascianu ingrassà
G D
Ùn senti mancu i brioni di un populu decisu
Am Em
Chì vole stringhje in le so mani l'avvene
Ma tù in le to mani ci stringhji una sciringa
'Ssu lacramentu chì marturieghja e to vene

Allinsigatu, incappiatu, ti lasci tumbà

Em F#
Tù chì porti l'avvene à l'acu di a sciringa
Am Em-D
Tù chì campi per tuttu ciò chì hè artificiale
G D
Ma aprili 'ss'ochji è supranisci a rimigna
Am Em-D
Pianta d'ùn campà chè nant'un lettu d'ospidale
Fiancu à fiancu marchjeremu versi lu nostru avvene
È tù dinù dumane puderai briunà
Chì tandu serà sangue chì correrà in le to vene
A vita l'ai ammanita ti ci poi aghjumillà

À 'ssa manu tesa, contru à a to morte, u spinu ùn li girà.

Scrive un cummentu

2 cummenti

  • uflexu le 18 juillet 2017

    Un testu tremendu d’Arrigu Olmeta d’87, disgraziatamente più chè mai d’attualità. Più ch’una canzona, un munimentu.
    Mi sò permessu di purtà qualchì mudifica à a scrittura

    Ci simu allevati inseme in lu stessu carrughju
    Pensendu à l’avvene incù sogni zitellini
    Ma oghje la to strada ti porta versi u bughju
    Un liquidacciu biancu ghjè un micighju in le to vene
    Quella pulveretta bianca ind’è lu sacchitellu
    Durante una stonda ti face sunnià
    Eccu induv’ellu hè u to spiritu ribellu
    A vita di le to mani l’ai lasciata cascà

    Sappia chì sunnià poi sperà la vita, ùn hè micca campalla

    Ti disceti a matina filighendu in le to stacche
    E quellu biglietacciu tù speri caccià
    Ma sopr’a tutti li tuvoni di le to bracce
    Ùn sai quanti manghjoni si lascianu ingrassà
    Ùn senti mancu i brioni di un populu decisu
    Chì vole stringhje in le so mani l’avvene
    Mà tù in le to mani ci stringhji una sciringa
    Issu lacramentu chì marturieghja e to vene

    Allinsigatu, incapiattu, ti lasci tumbà

    Tù chì porti l’avvene à l’acu di a sciringa
    Tù chì campi per tuttu ciò ch’hè artificiale
    Ma aprili s’ochji è supranisci a grimigna
    Pianta di ùn campà chè nant’un lettu d’ospidale
    Fiancu à fiancu marchjeremu versi lu nostru avvene
    È tù dinò dumani puderai briunà
    Chì tandu serà sangue chì correrà in le to vene
    A vita l’ai ammanita ti ci poi aghjumillà

    À issa manu tesa, contru a to morte, u spinu ùn li girà.

    Eccu à l’infuria un’idea di traduzzione

    ” Nous avons grandi ensemble dans le même quartier
    En voyant l’avenir à travers nos yeux d’enfants
    Mais aujourd’hui ta route te porte vers l’obscurité
    Ce liquide blanc est un suicide dans tes veines
    Cette poudre blanche dans le sachet
    Qui durant un instant te fait planer
    Voilà où est ton esprit rebelle
    Tu tournes le dos à la vie.

    Tu peux rêver ta vie mais ce n’est pas la vivre

    Le matin tu t’éveilles cherchant dans tes poches
    L’argent que tu souhaiterais y trouver
    Et malgré les trous que tu portes sur les bras
    Tu ne penses pas à ceux que tu enrichis
    Tu n’entends pas non plus les cris du peuple
    Qui veut prendre en main son avenir
    Car dans tes mains, tu serres une seringue
    Ce démon qui meurtri tes veines

    Charmé, piégé, tu te laisses tuer

    Toi qui vois l’avenir à travers l’aiguille d’une seringue
    Toi qui ne vis que par ce qui est artificiel
    Réveille toi et rejette ce poison
    Cesse de ne vivre que sur un lit d’hôpital
    Côte à côte nous marcherons vers notre avenir
    Et demain avec nous tu crieras
    Car le sang à nouveau coulera dans tes veines
    Prends ta vie en main et allie toi à nous

    Ne tourne pas le dos à cette main tendue, contre ta mort. ”

    À turnà à imparà è à sparghje. Sapè è cantà, hè digià una manera di stirpà a grimigna.

  • Droga no le 11 avril 2016

    a traduzione Di a canzona per piace ?

Camperemu (1987)

Camperemu 52
Sciringa 46
Stracciu rossu 61