A serva
Capo 3
Em / Am / Em / D / Em
Eiu paisanu fieru Ghjurnatantu è disgraziatu
Em / Am / Em
Vogliu cantà l'addisperu di lu mio amore scunciatu
Em / Am / D-(B7)
Anghjula pura è fantina di u veranu più bellu fiore
Em / Am / Em
Si n'andò quella matina à fà serva à li signori
Em / Am / D
Anghjula anghjula mea a ruvina mi purtasti
G / C / G
Stu ghjornu duve n'andasti in li sgiò
G / C / G-B7
È ne francasti lu purtò
Em
Em / Am / Em / D / Em
L'estate l'aria infiarava eri stanca à la funtana
A to ciretta pisava sott'à quella sciappittana
Eu rozu travagliadore ùn truvai mai la stonda
Ellu, giovanu signore bellu, ti girava in tondu
Anghjula Anghjula mea fù cusì, nun ricusasti
A to ghjuventù li dasti à stu sgiò
Chì in la so casa t'ingannò
Trà a cardellina è u corbu matrimonii ùn ne pò nasce
Puru un criaturu in corpu u sgiò ingratu ti tralascia
Stu ghjornu era festa in piazza misurasti a to sciagura
Spusava una di razza ricca, di ceppu sicuru....
Anghjula anghjula mea issa pistola ch'è tù purtasti
A ti cacciai, ùn la mi dasti è u sgiò...
Fù a mio manu chì u tumbò...
Il n’est pas juste de dire que les lettres de Pasquale Paoli étaient écrites en itallien . tout simplement car il n’y avait pas d’italien avant la réunification de l’Italie vers 1860 .. avant cela il y avait une 20 aine de langue (toscan, nampolitain, gênois, corse, sicilien, etc …)
le corse provient d’un vieux toscan et l’italien est la version “véhiculaire” de ces langues adoptée après la réunification de l ‘italie.
Pascquale paoli parlait et écrivait l’une des 20 langues en vigueur dans la région, et particluilèrement chez lui.
Le corse a autant d’essence que l’italien a la difficulté près qu’il a été bien plus longtemps parlé et non écrit, du coup en sont issues 3 à 4 versions que les linguistes essaient de promouvoir à égalité (regardez les définitions des dictionbnazires ou même des traductions de l’infcor sur le net.
on est en train d’essayer aussi une version vehiculaire du corse pour mieux la réimplanter (dominante bastiaise), là où les versions verniculaires (locales) ont du mal à s’étendre …
persa a lingua Persu u populu …
Quelqu’un aurais la gentillesse de donner la mesure ?
Faites plutot cette arpège si vous debuter je pense que sa sonne bien :
e/—-0————————————–3-2-0—3-2-0—–0———————————————–
B/–0—-3-1-0—-0-1-0————-0————3——–3——————————————————
G/—————2———————0—————————————————————–
D/—————————–0h2—-2——————————————————————-
A/—————————————————————————————————–
E/—————————————————————————————————–
e|—0——————————|———3-2-0—-3-2-0————|
B|-0—–3-1-0—0-1-3-0——–|–0————–3———3—0—-|
G|————–2——————|————2————————–|
D|-2————2———–0-H 2|–2—————–0————2—-|
A|-2—–0—————0——–|–2——————————2—-|
E|———————————-|—————————————|
Bè tu fais un Solmaj et tu coupe le temps pour passer en si7 !!
Solmaj= 32xxx3
Si7= x212x2
Est çe que je pourrai avoir l’accord du Sol-B7 svp? Je vous remercie!!!:)
salute a ciretta hè cume u mandille e donne u mettianu sempre ind’e l’antica sucietà e in francese hè cume “le foulard”
A ciretta era un stracciu chì mittianu i donni à l’epica par tempu di sciapittana !! Un a socu micca comu si dici in Francesi 😡 …
oui c’est le meme si tu prends le fichier de giulian :p tu galeres sur l’arpege pourtant il n’est pas trop compliqué dans un premier temps decompose bien tes accords une fois que tu y arrivera bien dans le rythme et tout rajoute la melodie et l arpege ca devrait etre plus simple comme cela
je pense que c’est mieux d’avoir des accords arpegés juste que la melodie mal faite toi qui voit 🙂
Bona sera a tutti
L’arpege disponible sur le site est il le meme arpege que joue giulian2A sur youtube?
J’essaie de realiser la tab dispo sur le site, mais je galere, pas moyen d’en avoir une un peu plus facile, elle me plait trop, il faut que j’y arrive!!
Merci
a cardellina ghjè la mesange micca chardonet…
è rozu hè “brut ou rude” ds ce cas c’est rude travailleur
ciretta signifie cruche (genre de carafe)
una canzona magnifica…!! a ringraziavi
e|———–0———————————3-2-0—-3-2-0—————|
B|*——–0—–3-1-0—0-1-3-0——————-3————————-*|
G|———————–2——————————————–|
D|——————————————————————-|
A|*—————————————————————–*|
E|——————————————————————–|
voila !!!!!!!!
est ce que quelqun peut mettre la tab. de lintro S.V.P 🙂
Très Belle Chanson 😉 Basgi
tutta manera ,maria anghjula , rouge in corsu hè rossu micca rozu
powwwww chi bella canzona
quelqu’un aurait t’il l’arpege de l’intro svp ?
Eiu pensu piuttostu chi “rozu” hè u participiu passatu di “roda” addupratu com’é aghjettivu hè dunqua si po taduccia pà “rongé” o ancu “usé”.
A Lesia: “Rozu” vole dì “rustre” ou “grossier”… è micca “rouge” (rossu…)
a ciretta hè una piccula cera dunqua si po traduccia in francesu pà ” petite cruche”. a sechje in francesu si dici “la seille”! punt’é taccu é tralala!!!
lesia eiu pensu che “le sceau” chi si strascinavanu i vechji si chjama a” sechja”.so micca sicuru é s’e qualchissia cunnosce a parolla…
tres tres belle chanson et tres bien traduite aussi..!!!!!!!!!!!!!!
Je te le fais en approximatif total, et a la va vite surtout!! Alors merci de ne pas tenir compte des fautes ,de la syntaxe, etc…
Moi, fier paysan
Travaillant toute la journée et malheureux
Je veux chanter le desespoir
de mon amour ecourté, abandonné, arreté (literallement scunciatu = avorté, fausse couche)
Anghjula, pure et celibataire
Du printemps la plus belle fleur
Tu es partie, un matin
Pour devenir servante des Seigneurs
Anghjula, Mon Anghjula
(Si tu savais)Le desespoir que tu m’as apporté
Ce jour ou tu t’en es allée
Chez les Seigneurs
Et ou tu a franchi le seuil,( la porte)
L’ete, l’air etait etouffant
Tu etais fatiguée, a la fontaine
Ton seau (je n’ai trouve nul part la signification de “Ciretta”, j’en ai conclu qu’il devait s’agir du seau pour mettre l’eau que portaient les femmes dans le temps)
te pesait
Sous cette canicule
Moi, rouge je travaillais
Je ne trouvais jamais le moment
Et le jeune et beau seigneur,
te tounait autour
Anghjula, Mon Anghjula
C’etait cela, ne le nies pas
Tu lui a donné ta jeunesse
A ce seigneur,
Et dans sa maison, il te mit enceinte (ou te trompa)
Entre une cardelinna (sorte de chardonneret) et un corbeau
Aucun mariage ne peut naitre
Avec un enfant dans le ventre
Le seigneur, ingrat, te delaissa
Ce jour là, il y avait la fête sur la place
Et tu pesais (mesurais) ton malheurs
Il epousa, une de sa race,
De souche riche, bien entendu
Anghjula, Mon Anghjula
Ce pistolet que tu tenais
Je te l’ai enlevé puisque tu ne voulais pas me le donner
Et ce Seigneur
Mourut par ma main…
Bella canzona !
Pà l’intro, l’aghju trovu cù l’arechja, mà ùn sò micca scriva una tab cusì 🙁
antoine : elle est facile à trouver, tu repères d’abord à quel endroit tu changes d’accord ce qui te fait une découpe, après tu essaies de trouver le rythme quand il joue, en tapant par exemple sur la caisse de ta guitare tac-tac-tac—TACTACTACTACTAC-etc et tu reproduis ca sur tes accords, l’arpege est simple tu as juste 1 doigt à bouger et c bon =)
dsl pr ces explications approximatives mais c tout ce que je peux te proposer
est-ce que je pourrais avoir les accords en arpège svp merci 🙂
O TOP CE SIT
Merci de faire un site aussi beau,pour nos chant.Pourais je avoir la traduction d’A SERVA
magnifique !!! mais est-ce ke kelkun aurait l’intro en hatrpege svp ! merci d’avance.
tro belle ste chanson !!! dans cete album ya ke der chansons magnifique
chanson magnifique …