A serva


Tunalità
0

Capo 3

Em / Am / Em / D / Em

Eiu paisanu fieru Ghjurnatantu è disgraziatu
Em / Am / Em
Vogliu cantà l'addisperu di lu mio amore scunciatu
Em / Am / D-(B7)
Anghjula pura è fantina di u veranu più bellu fiore
Em / Am / Em
Si n'andò quella matina à fà serva à li signori
Em / Am / D

Anghjula anghjula mea a ruvina mi purtasti
G / C / G
Stu ghjornu duve n'andasti in li sgiò
G / C / G-B7
È ne francasti lu purtò
Em

Em / Am / Em / D / Em

L'estate l'aria infiarava eri stanca à la funtana
A to ciretta pisava sott'à quella sciappittana
Eu rozu travagliadore ùn truvai mai la stonda
Ellu, giovanu signore bellu, ti girava in tondu

Anghjula Anghjula mea fù cusì, nun ricusasti
A to ghjuventù li dasti à stu sgiò
Chì in la so casa t'ingannò

Trà a cardellina è u corbu matrimonii ùn ne pò nasce
Puru un criaturu in corpu u sgiò ingratu ti tralascia
Stu ghjornu era festa in piazza misurasti a to sciagura
Spusava una di razza ricca, di ceppu sicuru....

Anghjula anghjula mea issa pistola ch'è tù purtasti
A ti cacciai, ùn la mi dasti è u sgiò...
Fù a mio manu chì u tumbò...
  • D'addario Accordeur de Guitare - PW-CT-17BK Éclipse - Clip On Tuner - Syntoniseur Éclipse Noir
  • Takamine GC3NAT - Guitare classique - Naturelle
  • D'Addario Corde Guitare Classique - Cordes Pro-Arte EJ45 - en nylon - Normale

Scrive un cummentu

34 cummenti

  • Ghjuvanpetru le 9 juillet 2023

    Pour la suite c’est la répétition des accords.

  • Bruno Colombani le 30 septembre 2017

    Il n’est pas juste de dire que les lettres de Pasquale Paoli étaient écrites en itallien . tout simplement car il n’y avait pas d’italien avant la réunification de l’Italie vers 1860 .. avant cela il y avait une 20 aine de langue (toscan, nampolitain, gênois, corse, sicilien, etc …)
    le corse provient d’un vieux toscan et l’italien est la version “véhiculaire” de ces langues adoptée après la réunification de l ‘italie.
    Pascquale paoli parlait et écrivait l’une des 20 langues en vigueur dans la région, et particluilèrement chez lui.
    Le corse a autant d’essence que l’italien a la difficulté près qu’il a été bien plus longtemps parlé et non écrit, du coup en sont issues 3 à 4 versions que les linguistes essaient de promouvoir à égalité (regardez les définitions des dictionbnazires ou même des traductions de l’infcor sur le net.
    on est en train d’essayer aussi une version vehiculaire du corse pour mieux la réimplanter (dominante bastiaise), là où les versions verniculaires (locales) ont du mal à s’étendre …
    persa a lingua Persu u populu …

  • Scruccò le 8 janvier 2016

    Quelqu’un aurais la gentillesse de donner la mesure ?

  • Dorian le 18 juillet 2012

    Faites plutot cette arpège si vous debuter je pense que sa sonne bien :

    e/—-0————————————–3-2-0—3-2-0—–0———————————————–
    B/–0—-3-1-0—-0-1-0————-0————3——–3——————————————————
    G/—————2———————0—————————————————————–
    D/—————————–0h2—-2——————————————————————-
    A/—————————————————————————————————–
    E/—————————————————————————————————–

  • STEVE VAI di SORIO di tenda le 8 septembre 2011

    e|—0——————————|———3-2-0—-3-2-0————|
    B|-0—–3-1-0—0-1-3-0——–|–0————–3———3—0—-|
    G|————–2——————|————2————————–|
    D|-2————2———–0-H 2|–2—————–0————2—-|
    A|-2—–0—————0——–|–2——————————2—-|
    E|———————————-|—————————————|

  • Armunia le 7 août 2011

    Bè tu fais un Solmaj et tu coupe le temps pour passer en si7 !!

    Solmaj= 32xxx3
    Si7= x212x2

  • Ju le 6 août 2011

    Est çe que je pourrai avoir l’accord du Sol-B7 svp? Je vous remercie!!!:)

  • cecce le 8 juin 2011

    salute a ciretta hè cume u mandille e donne u mettianu sempre ind’e l’antica sucietà e in francese hè cume “le foulard”

  • Armunia di Vigna le 1 décembre 2010

    A ciretta era un stracciu chì mittianu i donni à l’epica par tempu di sciapittana !! Un a socu micca comu si dici in Francesi 😡 …

  • Pastore le 7 novembre 2010

    oui c’est le meme si tu prends le fichier de giulian :p tu galeres sur l’arpege pourtant il n’est pas trop compliqué dans un premier temps decompose bien tes accords une fois que tu y arrivera bien dans le rythme et tout rajoute la melodie et l arpege ca devrait etre plus simple comme cela

    je pense que c’est mieux d’avoir des accords arpegés juste que la melodie mal faite toi qui voit 🙂

  • Jeff le 6 octobre 2010

    Bona sera a tutti

    L’arpege disponible sur le site est il le meme arpege que joue giulian2A sur youtube?
    J’essaie de realiser la tab dispo sur le site, mais je galere, pas moyen d’en avoir une un peu plus facile, elle me plait trop, il faut que j’y arrive!!

    Merci

  • andriuu le 9 juillet 2010

    a cardellina ghjè la mesange micca chardonet…

  • Ghjulia 2a le 9 mars 2010

    è rozu hè “brut ou rude” ds ce cas c’est rude travailleur

  • Ghjulia 2a le 9 mars 2010

    ciretta signifie cruche (genre de carafe)

  • mamy2b le 2 janvier 2010

    una canzona magnifica…!! a ringraziavi

  • yasous kristoss le 18 novembre 2009

    e|———–0———————————3-2-0—-3-2-0—————|
    B|*——–0—–3-1-0—0-1-3-0——————-3————————-*|
    G|———————–2——————————————–|
    D|——————————————————————-|
    A|*—————————————————————–*|
    E|——————————————————————–|

    voila !!!!!!!!

  • bati2a le 30 septembre 2009

    est ce que quelqun peut mettre la tab. de lintro S.V.P 🙂

  • Justiiine le 8 juin 2009

    Très Belle Chanson 😉 Basgi

  • stefanu le 18 mai 2009

    tutta manera ,maria anghjula , rouge in corsu hè rossu micca rozu

  • jvkj le 23 avril 2009

    powwwww chi bella canzona

  • jean no le 18 décembre 2008

    quelqu’un aurait t’il l’arpege de l’intro svp ?

  • macanacciu le 18 août 2008

    Eiu pensu piuttostu chi “rozu” hè u participiu passatu di “roda” addupratu com’é aghjettivu hè dunqua si po taduccia pà “rongé” o ancu “usé”.

  • Maria anghjula le 11 août 2008

    A Lesia: “Rozu” vole dì “rustre” ou “grossier”… è micca “rouge” (rossu…)

  • macanacciu le 27 mars 2008

    a ciretta hè una piccula cera dunqua si po traduccia in francesu pà ” petite cruche”. a sechje in francesu si dici “la seille”! punt’é taccu é tralala!!!

  • sunadore 2b le 25 mars 2008

    lesia eiu pensu che “le sceau” chi si strascinavanu i vechji si chjama a” sechja”.so micca sicuru é s’e qualchissia cunnosce a parolla…

  • le petit fozzanais le 25 mars 2008

    tres tres belle chanson et tres bien traduite aussi..!!!!!!!!!!!!!!

  • Lesia le 20 janvier 2008

    Je te le fais en approximatif total, et a la va vite surtout!! Alors merci de ne pas tenir compte des fautes ,de la syntaxe, etc…

    Moi, fier paysan
    Travaillant toute la journée et malheureux
    Je veux chanter le desespoir
    de mon amour ecourté, abandonné, arreté (literallement scunciatu = avorté, fausse couche)

    Anghjula, pure et celibataire
    Du printemps la plus belle fleur
    Tu es partie, un matin
    Pour devenir servante des Seigneurs

    Anghjula, Mon Anghjula
    (Si tu savais)Le desespoir que tu m’as apporté
    Ce jour ou tu t’en es allée
    Chez les Seigneurs
    Et ou tu a franchi le seuil,( la porte)

    L’ete, l’air etait etouffant
    Tu etais fatiguée, a la fontaine
    Ton seau (je n’ai trouve nul part la signification de “Ciretta”, j’en ai conclu qu’il devait s’agir du seau pour mettre l’eau que portaient les femmes dans le temps)
    te pesait
    Sous cette canicule

    Moi, rouge je travaillais
    Je ne trouvais jamais le moment
    Et le jeune et beau seigneur,
    te tounait autour

    Anghjula, Mon Anghjula
    C’etait cela, ne le nies pas
    Tu lui a donné ta jeunesse
    A ce seigneur,
    Et dans sa maison, il te mit enceinte (ou te trompa)

    Entre une cardelinna (sorte de chardonneret) et un corbeau
    Aucun mariage ne peut naitre
    Avec un enfant dans le ventre
    Le seigneur, ingrat, te delaissa

    Ce jour là, il y avait la fête sur la place
    Et tu pesais (mesurais) ton malheurs
    Il epousa, une de sa race,
    De souche riche, bien entendu

    Anghjula, Mon Anghjula
    Ce pistolet que tu tenais
    Je te l’ai enlevé puisque tu ne voulais pas me le donner
    Et ce Seigneur
    Mourut par ma main…

  • Fafanellu le 31 décembre 2006

    Bella canzona !
    Pà l’intro, l’aghju trovu cù l’arechja, mà ùn sò micca scriva una tab cusì 🙁
    antoine : elle est facile à trouver, tu repères d’abord à quel endroit tu changes d’accord ce qui te fait une découpe, après tu essaies de trouver le rythme quand il joue, en tapant par exemple sur la caisse de ta guitare tac-tac-tac—TACTACTACTACTAC-etc et tu reproduis ca sur tes accords, l’arpege est simple tu as juste 1 doigt à bouger et c bon =)
    dsl pr ces explications approximatives mais c tout ce que je peux te proposer

  • antoine le 27 décembre 2006

    est-ce que je pourrais avoir les accords en arpège svp merci 🙂

  • O TOP CE SIT

  • LOULOU le 7 décembre 2006

    Merci de faire un site aussi beau,pour nos chant.Pourais je avoir la traduction d’A SERVA

  • Le_Parrain_RdA le 29 octobre 2006

    magnifique !!! mais est-ce ke kelkun aurait l’intro en hatrpege svp ! merci d’avance.

  • Visiteur le 30 août 2006

    tro belle ste chanson !!! dans cete album ya ke der chansons magnifique

  • Visiteur le 29 août 2006

    chanson magnifique …

  • Yamaha CX40II Guitares électro-acoustique classique 4/4 6 cordes Naturel