surelle d'irlanda
 
Notifications
Retirer tout

surelle d'irlanda

3 Réponses
3 Utilisateurs
0 Reactions
8,542 Vu
(@tonio2b)
Réponses: 5
Active Member
Début du sujet
 

salut j'ai éssaiyé de traduire cette chanson en français pouvais vous me corriger et compléter les passage qui en on besoin merci!
voici l'originale:

S'hè infiarata la mio rima chi n'aghju tamanta pena
Hè scritta nant'un giurnale a disgrazia chi ti mena
Ti casticheghja l'Inglese chi ti strigne la catena
Surella d'Irlanda.
Sò figliola di sta terra è aghju listessa sorte
La mio prigione hè francese è mute sò le so porte
? l'ordine culuniale mi hà cundannatu à morte
Surella d'Irlanda.
? to notte sò sangue è ammantate di dolu
Quandu ghjunghje la mitraglia qual'hè ch'ùn si sente solu
Una sera in Bastia m'anu pigliatu un figliolu
Surella d'Irlanda.
Paura ùn ne cunniscia chi figliolu era d'onore
Ma quandu l'anu intravatu s'hè strappatu lu mio core
Ma francaraghju lu mare per sparghje lu mio terrore
Surella d'Irlanda
Un ghjornu ci scriveremu quandu a pace turnerà
Quandu a mente sarà sciolta per pudecci abbraccià
? stu mondu d'inghjustizia ghjurgu ch'ellu cascherà
Surella d'Irlanda.

et voici ce que j'ai trouvé:

Mes rimes se sont enflammées j'avais tellement de peine
Il est écrit sur un journal la disgrâce qui te mène
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Soeur de l'Irlande

Je suis fils de cette terre et je suis comme toi
Ma prison et française et ses xxxx sont métamorphosé
Et l'ordre coloniale m'a condamner a mort
Soeur de l'Irlande

Tes nuit sont de sang et xxxxx de deuil
Quand arrive la mitraille qui ne se sens pas seul?
Un soir à Bastia ils mon pris un fils
Soeur de l'Irlande

Il ne connaissait pas la peur c'était un fils d'honneur
Mais quand ils l'on pris mon coeur c'est cassé
Mais je franchirai les mers pour rependre ma terreur
Soeur de l'Irlande

Un jour nous écrirons quand la paix reviendra
Quand nos esprit seront assez délié pour pouvoir nous embrasser
Je jure que se monde d'injustice un jour tombera
Soeur de l'Irlande

 
Posté : 06/11/2009 9:59 pm
(@fefea)
Réponses: 11
Active Member
 

Traduction de la phrase en langue corse :

"Les Anglais te donnent beaucoup de soucis et resserrent les chaines" ...

 
Posté : 06/04/2010 5:51 pm
Saveriu
(@saveriu)
Réponses: 111
Estimable Member
 

Une tentative de traduction que j'avais déjà posté sur Sunemu.
Traduire c'est trahir...

Surella d'Irlanda. Canta u Populu Corsu. 1977.
Parolle è musica di Ghjuvan Paulu Poletti.

En hommage à Bobby Sands et à ses compagnon morts dans les prisons anglaises.

Ma rime s?st enflammée, j?n ai si grande peine
Elle est écrite dans un journal, la disgrâce qui te frappe
L?nglais te tourmente, il serre ta chaîne
Soeur de l'Irlande

Je suis fille de cette terre, et j?i la même destinée
Ma prison est française, et muettes sont ses portes
Et l'ordre colonial, m'a condamné à mort
S?r d?rlande

Tes nuits sont de sang et couvertes d?n manteau de deuil
Quand arrive la mitraille, qui ne se sent pas seul ?
Un soir à Bastia, ils m?nt pris un fils
S?r d?rlande

Il ne connaissait pas la peur, car c??tait un fils d'honneur
Mais quand ils l'ont enchaîné, mon coeur s'est déchiré
Mais je franchirai la mer, pour répandre ma terreur
S?r d?rlande

Un jour nous écrirons, quand la paix reviendra
Quand nos esprits libérés, pour pouvoir nous étreindre
Et ce monde d'injustice, je jure qu?l tombera
S?r d?rlande

http://www.paghjella.com

 
Posté : 14/04/2010 8:48 pm