Sartè
Capo 3
Cità altera, cità maiò, arritta è fiera, cità di i sgiò
Em G D Em
Fatta par sparta, fatta par dà, campà sempri in cumunità
À li to peda, lu Rizzanesi, fiumu sacratu di i Sartinesi,
Si scola lindu in la piana, da u Tallanesu sin’à Pruprià
Stendi u so sguardu, sin’à a muntagna, quassù li forchi, duva và l’altagna
Zonza ,Bavedda è Surbuddà sò li paesi ch’edda vedi in dà
È vedi Cagna à lu meziornu, l’Omu ti varda tuttu lu ghjornu
Am Em
Di punta ad edda, ci hè Roccapina, hè la so spiaghja la più divina
Am B7
È lu Lionu a sà curà è a fighjula in Eternità
Am Em
È ci hè ancu una turricedda, chì si ni stà, zitta è ribedda
Am C D Em
È lu calvariu di San Damianu, di la cità hè lu vardianu
È feghja è cura à Sartè com’una guida, lu so rè
È li so mura sò li rampali contr’à u nemicu è lu furdanu
Daretu ad edda, ti ni stà cheta pà piattà tutti li to secreta
Ci hè chì Sartè hà un distinu, pà certi, ùn vali un cinquinu
Par Edda, ùn ci sarà mai bè, ma sò ghjilosi di Sartè
Ci hè chì trà Borgu è Sant’Anna, ci sò nati pienti è affanni
Ci era vindetta da lu bisbigliu, danni, sciaguri è parapiglia
Da Piazza Porta à Manichedda, è da Sant’Anna à la Scaledda
Stretti, carrughji, li to ghjuvedda, loca di ghjocu par li ziteddi
È ci hè Lu Corsu pà spassighjà, da man’à sera, ci hè da cuntà
Tutti li fatta di la ghjurnata, tutti li foli di sta cuntrata
Vennari Santu, contr’à u piccatu, U Catinacciu, croci hà purtatu
Santa Maria, ghjesgia maiò, aprarà tutti li so purtò
L’omu farà lu so viaghju è mandarà u Gran’ Missaghju
Pà Cursichedda … Paci eterna … scaccià casticu, dolu è pena
Cità altera, cità maiò, arritta è fiera, cità di i sgiò
Fatta par sparta, fatta par dà, campà sempri in cumunità
A li to peda, lu Rizzanesi, fiumu sacratu di i Sartinesi,
Si scola lindu in la piana, da u Tallanesu sin’à Pruprià
Stendi u so sguardu, sin’à a muntagna, quassù li forchi, duva và l’altagna
Zonza ,Bavedda è Surbuddà sò li paesi ch’edda vedi in dà
Antone Marielli
chanson magnifique
Bonjour, une ame charitable pourrait elle me traduire cette chanson . Merci
Sartè pour Sartene village corse
Bonjour
Pourrais-je avoir la traduction en français de Sarté
Merci beaucoup
Saluti fraterni
Jean-Michel
groupe “VENT DE NOROISE”
Sta canzona é propiu bé ! quistu chi a fattu sta canzona , vi ringraziu !
a corsica é un isula e un ci vo micca sminticalà e a piu bedda di tuttu !
Un basgi tamantu a tutti i mé amichi !
A cultura é a lingua so mori impurtanti !!
basgi , ghjuventu , A corsica e cunquista ma mai sottumessa !