Euskal Herria


Tunalità
0

Capo 0

Arrosako zolan kantu zirimolan
Em / C
nahiz eta telebistan ez gaituzten modan,
D / Em
euskararen garra, lokarri azkarra,
Em / C
gau ilun honetako gure artizarra
D / Em
zazpiehun langilez, sutsu ta ekilez
G / D
oraina ta geroa ez ditaizke berez,
Em / B7
kontzertu honen bidez, musika eztiez,
Em-C / Em-C
euskal izen ta izana, betikotz bat bitez !
D-B7-Em

Koka ta hanburgesa, euskaldun baldresa
gustua galtzea ere zer dugun errexa !
kendu nahi digute, bihotz ta bertute,
izaki klonikoak egin nahi gaituzte
jo dezagun bada, goraki aldaba
multinazional hoien herria ez gara,
bretoi ta kortzikar, kanak ta okzitanda
nor bedera izateko har dezagu indar !

Munduko herrien ta irrati libreen
bilgune goxoa guk dugu urtero hemen
uhainen ildoan, asmoak geroan
elkarren ezagutza daukagu gogoan,
munduko erronkak, herrien borrokak
bildu gara hausteko zapalkuntzen sokak,
dantza ta irria, kantuz ilargia.
  • D'addario Accordeur de Guitare - PW-CT-17BK Éclipse - Clip On Tuner - Syntoniseur Éclipse Noir
  • Takamine GC3NAT - Guitare classique - Naturelle
  • D'Addario Corde Guitare Classique - Cordes Pro-Arte EJ45 - en nylon - Normale

Scrive un cummentu

13 cummenti

  • Wendy64 le 20 juillet 2010

    La traduction pour ceux qui la demande :

    Au pied d’Arrosa, dans le tourbillon du chant
    Bien que nous ne soyons pas à la mode, à la télévision
    Le feu très chaud de l’Euskara (la langue basque), ce lien fort
    Notre Vénus ce cette nuit sombre,
    Pour 700 travailleurs fougeux ..
    Le présent et le futur ne sera pas la même
    Grâce à ce concert, par la musique douce,
    Le nom et le passé basque ne font qu’un pour toujours.

    Le coca et l’hamburger, le basque négligé,
    Que c’est facile de perdre le bon goût
    Ils veulent nous enlever nos coeurs et notre force
    Ils veulent que nous soyons des clônes,
    Nous ne sommes pas le pays de ces multinationalistes
    Bretons, Corses, Kanaks et Occitents,
    Prenons force pour être nous même,
    Frapons, fort si possible.

    Ici chaque année, nous avons le lieu de réunion agréable
    des villes du monde entier et des radios libres,
    Dans le sillon des vagues, les rêves dans le futur,
    Nous avons toujours en tête la rencontre des autres,
    Les défits du monde, les combats des pays,
    Nous sommes rassemblés pour casser les cordes de la répression
    La danse et le rire, en chantant la Lune,
    Cette nuit le Pays Basque est heureux.

  • José le 17 juillet 2008

    Bonjour,

    Cette chanson est vraiment magnifique. C’est une de mes chansons basques préférées. Ne parlant malheureusement pas le basque, j’aimerais connaitre la traduction, si quelqu’un pouvait la proposer.

    Merci beaucoup.

    José.

  • Euskalion le 15 juillet 2008

    Ca commence à dater, Arrosako zolan…

    C’est bien de ramener cette chanson sur le devant de la scène. Elle dit des choses importantes et ce n’est pas par hasard que le fabulissime groupe Canta u populu corsu a choisi d’en enrichir l’interprétation.

    Mes félicitations à ceux qui l’aiment : ils ont un goût exquis !

  • roman le 2 avril 2008

    Très très belle chanson qui est passée à l’enterrement d’un ami tué dans un accident de la route en juin dernier !
    Que démotions dans cette chanson !
    Gora euskadi !

  • libellule le 14 mars 2008

    coucou,
    moi je suis une basque et ici en euskadi cette chanson on la connait tous, elle est chanté dans ttes les fêtes. c’est presque une sorte d’hymne!
    c’est amusant de retrouver des comms sur un site corse.
    mais je crois que l’on se rejoint tous par l’attachement et le respect de nos traditions respectives.
    je ne peux que vous inviter à faire un séjour au pays basque et à venir la chanter avec nous

  • je suis amoureuse de cette chanson, si par bonheur quelqu’un pourrai me l’envoyer, se serai formidable. merci d’avance a tous

  • neska le 6 février 2008

    Et oui cette hymne est magnigique, mais je tiens juste à préciser les soeurs Aire sont de Donamartiri et non de la vallée des Aldudes…

  • Basque Bondissant le 20 novembre 2007

    Eh oui, d’ou son nom.
    Vous pouvez trouver le CD original Hola Festa chez Virgin, la Fnac, ou autres.
    L’hymne 98 est le plus beau, interprété par les sœurs Aire qui viennent de la vallée des aldudes.

  • Fagus le 16 novembre 2007

    Merci pour les paroles de la chanson , je susi périgroudin et je les cherchais …. c’est amusant de les trouver sur un site corse!
    Signé: un périgourdin

  • marikrist le 25 octobre 2007

    quelqu’un peut-il traduire la chanson? J’aime bien savoir ce que je chante.Merci

  • BETTY GARCET le 17 octobre 2007

    C’est avec grand plaisir que j’écoute des personnes chantant cette belle chanson JE VOUDRAIS POUVOIR OBTENIR LE CD S’IL Y EN A UN pour l’écouter plus souvent en dehors des fêtes de village

  • un corse éxilé au pays basque le 15 novembre 2006

    salut la basque je suis sur cambo exilé ici depuis 3 ans ca me ferais plaisir de pouvoir partager nos experiences et parler de nos culture

  • Visiteur le 20 juin 2006

    Je suis une basquaise fière de son pays et bien que j’adore la corse et ses habitants( n’oublions pas que nos préoccupations sont très proches) je tiens à vous signaler que cette chanson est celle de l’ouverture du festival “euskal herria zuzenean” et qu’elle est par conséquent “totalement ” basque.
    En tout cas merci à ” Canta U Populu Corsu” de faire partager cette merveilleuse mélodie et nous apporter la splendeur des voix corses!

  • Yamaha CX40II Guitares électro-acoustique classique 4/4 6 cordes Naturel