|
traduction a serva Par Lesia le Dimanche 20 Janvier 2008
Je te le fais en approximatif total, et a la va vite surtout!! Alors merci de ne pas tenir compte des fautes ,de la syntaxe, etc...
Moi, fier paysan
Travaillant toute la journée et malheureux
Je veux chanter le desespoir
de mon amour ecourté, abandonné, arreté (literallement scunciatu = avorté, fausse couche)
Anghjula, pure et celibataire
Du printemps la plus belle fleur
Tu es partie, un matin
Pour devenir servante des Seigneurs
Anghjula, Mon Anghjula
(Si tu savais)Le desespoir que tu m'as apporté
Ce jour ou tu t'en es allée
Chez les Seigneurs
Et ou tu a franchi le seuil,( la porte)
L'ete, l'air etait etouffant
Tu etais fatiguée, a la fontaine
Ton seau (je n'ai trouve nul part la signification de "Ciretta", j'en ai conclu qu'il devait s'agir du seau pour mettre l'eau que portaient les femmes dans le temps)
te pesait
Sous cette canicule
Moi, rouge je travaillais
Je ne trouvais jamais le moment
Et le jeune et beau seigneur,
te tounait autour
Anghjula, Mon Anghjula
C'etait cela, ne le nies pas
Tu lui a donné ta jeunesse
A ce seigneur,
Et dans sa maison, il te mit enceinte (ou te trompa)
Entre une cardelinna (sorte de chardonneret) et un corbeau
Aucun mariage ne peut naitre
Avec un enfant dans le ventre
Le seigneur, ingrat, te delaissa
Ce jour là, il y avait la fête sur la place
Et tu pesais (mesurais) ton malheurs
Il epousa, une de sa race,
De souche riche, bien entendu
Anghjula, Mon Anghjula
Ce pistolet que tu tenais
Je te l'ai enlevé puisque tu ne voulais pas me le donner
Et ce Seigneur
Mourut par ma main...
|